我从英语思维的学习中,总结出以下3点方法。
对词义进行多方面、多角度的加工,这样我们的理解会更深刻,也更容易记住。
①从英语思维的角度理解单词
英语思维所体现的是英语母语者的世界观,这种思维较为客观,倾向于以静态的方式进行表达;而汉语则偏主观,会从自身的视角来描述和评价某一事件,倾向于用动态的方式来表达。典型的词汇有“be /have /give / get”。
“be”意味着一种状态,像“Here you are!”这样的表达。汉语在说“给你”时会用到动词,然而英语说的是你处于某种状态,东西也处于某种状态。
“have”意味着一种普遍的所有情况,作者推测“have”的运用与英语国家对事物所有权的重视相关。例如“你有我的吗?你拿了我的铅笔吗?”在汉语中用了“拿”这个动词,而在英语中则体现为现在铅笔处于谁拥有的这种所有关系。
“give”与“get”能够展现事物之间的互动联系。中国人更倾向于对事件本身进行叙述,然而西方人则倾向于从“得到”以及“给予”的角度来区分原本就有的东西和从外界获得的东西。例如“现在给我一个……推我一下。”“在……你那里夏天雨水多吗?”
当我们想用英语表达时若无法想起一个确切具体的动词,那么不妨试着使用“be”这个动词,或者使用“have”这个动词,或者使用“get”这个动词,或者使用“give”这个动词。
图源网络
把握英语单词的原型意义,这种意义具有较容易感知的空间化特征。然后,从原型意义出发进行扩展,去理解其他更加广泛的抽象意义。
汉语属于动态语言,它倾向于运用动词。英语则是静态语言,倾向于使用名词以及介词。
理解介词所包含的动态意义对我们来说是有很大困难的。要想准确掌握,就需要从它们的原型意义以及所代表的空间概念入手。
“‘on’的基本词义为一物在另一物之上,从这个基本概念可进而理解两个典型意义:其一,一物以另一物为支撑或载体,比如‘Do you have a pen on you?’中身体是钢笔的载体;其二,一物以另一物为工具,例如‘on the bus’中公共汽车是人使用的交通工具。”
在这两个典型意义的基础之上,还可以进一步延伸出以下两个意义。其一,“它可以表示动作、行为以及事物所指向的对象,比如‘一本介绍中国的书’中的‘on’;其二,‘它能够表示某事正在发生或者正处于发生的过程中,就像‘on sale(在销售)’那样。”
从一个多义词的横向去把握其核心概念,将不同的意义串联起来,以此建立起一个较为全面的单词模型。
图源网络
③联系上下义词,从纵向来记忆单词。
在“food”这个词之下,会有诸如“”“”之类的下义词。对于英语学习者来说,上义词“food”虽然较为宽泛,但更容易被感知和理解,也就更容易被记住。所以,有时在不确定下义词的使用时,使用其所对应的上义词,能够起到“四两拨千斤”的效果。
这所学校不招收男孩。
以上方法一般需要借助英英字典。
联系实际来看,单词的学习步骤如下:若存在多个词义,首先记住最核心且容易理解的词义,接着通过联系来记忆其他词义。并且在词典中,通常是用较宽泛的上义词来解释较为复杂和具体的下义词。在应用时,倘若记不起所学词汇,便可使用其上义词来表达。对于更便于理解的词,可通过英语思维进行理解和记忆。
图源网络
2. 英语口语的“体验式”输入与输出
“体验”有三个基本要素“语境”、“讲英语”、“人在现场”。
《英语思维是这样炼成的》提出了以下 5 种体验式输入方法:一是看影视剧;二是看生活类的原版小说;三是采用生活化的口语教程;四是跟跳健美操;五是跟跳街舞或瑜伽等。
以看原版影视剧为例讲解这一输入方法:
第一步是进行反思。当看到一个有用的表达方式时,要思考如果自己想要表达相同的意思会怎么说,然后将其与影视中的表达进行对比,看看哪种更好,以此加深印象。
第二步是进行翻译,此翻译需由自己独立完成,要把英语转化为口语化的中文,而中文字幕仅仅能当作参考。
第三步是进行场景转换,把影视剧中想要学习的词汇或者表达运用到自己生活里的某一个具体场景当中。只有在生活里能够切实地进行应用,才算是真正地掌握了这些词汇或者表达。
一种表达方式只有和自己的真实生活相联系,才能够被真正理解和接受,才能够真正转化为自己的语言。
体验性输出就是把学到的英语尽量和自己的现实生活联系起来,为自己营造出“语境”,进行“讲英语”的活动,让自己有“人在现场”的体验性输出,这和上例中的“场景转换”是类似的。
即使一时之间想用英语表达却无法完整表达出来,之后如果能及时查阅字典,那么印象也会更加深刻。
图源网络
3. 翻译法学英语
翻译的主要目的在于准确理解英语的原义,要知晓汉英两种语言的差异,这样才能更直观地明白自己需要改进的方面是什么。
在学习一些新文章的时候,能够尝试着自己进行翻译。接着再把翻译后的内容回译过来,与原文进行对比。通过这样的方式,能够找到自己在表达方面存在的不足之处。
或许有人会称翻译法会对口语表达以及英语思维的形成造成阻碍,然而实际上,母语对我们每一个人产生的影响是极为深刻且牢固的,想要完全摆脱母语思维来学习英语,几乎是难以达成的。
我认为翻译法对英语口语有一定的借鉴意义,同时对写作也有一定的借鉴意义。
图源网络
小结:
英语学习无论选择何种学习方式,都需要付出大量的努力,因为实践才能获得真正的知识。再多的方法论,只有适合自己的才是最好的。
读完此书,我最大的感悟是要精准把握英语词义。词义的学习需贯穿于“听说读写”四项基本技能的学习过程中,应将其当作一个长期目标,不可忽视。
参考书籍:《英语是这样炼成的》——王乐平
工作时间:8:00-18:00
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态