钱江晚报·小时新闻记者 余雯雯 通讯员 张贝旎
杭州地铁站名的英文标示中,沈塘桥、下宁桥、水澄桥、南星桥,对于“桥”这个字,有的直接用英语来表示,而有的则写为拼音“qiao”。
延安路与学士路的交叉口处,存在着多种隔离设施。其中,前排有 26 个圆形石墩,后排有 33 个花坛。在不远处,还设置有 10 个伸缩柱。人们不禁要问,这些隔离设施是否真的有必要呢?
到今年 8 月,有六个城区的杭州人均体育场地面积未达到 2.1 平米。在部分城区,公共体育场、公共体育馆、公共游泳池都不存在。有的城区虽已建成体育场馆,但一直未开放。怎样解决这些问题呢?
今天是 11 月 3 日,杭州举行了公述民评“城市品质如何更精致”的电视问政活动。在两个小时内,抛出了“城市精细化管理”“交通治理科学化”“优化健身设施供给”这三个主题进行问政。这引发了很多市民的共鸣。有关部门也在现场作出了表态,表明接下来将如何解决这些问题。
这是今年第一场公述民评。
交通标志、路牌、指示牌不规范、不统一
接下来杭州将会出台统一标准
第一个议题涉及城市道路的交通标志存在不规范等问题,公共场所的交通标志存在不规范等问题,火车站的交通标志存在不规范等问题;同时,城市道路的路牌存在不统一等问题,公共场所的路牌存在不统一等问题,火车站的路牌存在不统一等问题;并且,城市道路的指示牌存在翻译标准不同等问题,公共场所的指示牌存在翻译标准不同等问题,火车站的指示牌存在翻译标准不同等问题。
现状:
钱塘区核心区域横贯的主干道 2 号大街上,在同一个路口有三种不同描述方式的交通标志牌。其中道路交通标志是 No.2 St,路名牌是 ER HAO DA JIE(用拼音表示),自行车道标志牌是 ER HAO(拼音加英语)。
同一条扬帆路,滨江区范围的路名牌呈现绿底白字的样式。在汉字下方,对应的是英文翻译。然而,到了另一头萧山区范围内,路名牌变成了黄白相间的样式。在汉字下方,标识的是拼音。
萧山区火车南站的交通指路标志标注的是英文翻译。一旁的公交站牌标注的却是拼音。并且这个拼音标注是不规范的。
地铁 1 号线龙翔桥站,其在地铁站内部被译为“qiao”;然而在与龙翔桥 D 口相距约 50 米的公交站,却将其译为另一种形式;像沈塘桥、下宁桥、水澄桥、南星桥,有的英文翻译直接写“”这个单词,有的写成“qiao”这种拼音形式,那么其标准究竟是什么呢?
苏堤、白堤,在英文翻译中,有的地方是“Bai”“Su”,有的地方叫“Sudi”,究竟哪一个更为规范呢?
为什么会存在这些问题?
主要还是没有统一的标准,各自为政。
地铁集团相关负责人称,当时的原则为:若地名中的桥仍有实体桥存在,就将其作为站名;倘若桥已不存在且被拆除,已成为一个地名,便用拼音进行翻译。所有地铁线路的站名均是按照此原则来处理的。
扬帆路,一部分在滨江,一部分在萧山。滨江区表示,是依据杭州市的统一规定来确定名牌的颜色和标注的;萧山区称,是按照 G20 峰会对钱江世纪城一带的标识标牌进行梳理、改造和提升的。
苏堤白堤也是一样道理。
西湖风景名胜区管委会在 2016 年出版了《杭州西湖风景名胜区汉英导览标识系统译写规范》(试行),按照此规定,苏堤、白堤的英译是 Su 、Bai 。2020 年发布的《杭州市公共服务领域外文译写导则》(修订版)也支持这一译法。然而,国家标准《公共服务领域英文译写规范》以及杭州市地方标准规范《道路交通指示标识英文译写规范》表明,Sudi 才是正确的译法。
今后如何解决?
杭州市城管局的党组副书记赵美英在现场作出表态。她指出,指示牌和路名牌在一定程度上体现了精细化管理。今年 9 月,市城管局发布了《杭州城市国际化标识系统导则》。该标识导则依据了国标、行标和地标,寻求到了一个最大的公约数,从而形成了杭州市国际化标准导则,并且由 29 个部门的相关职责部门统一来执行。从全国范围来看,这是第一个。
这个导则具备两大功能。其一,它具有标准化的功能,无论是语言方面还是色彩方面,都会有一个统一的标准。其二,它包含国际化的元素,对于哪些地方需要用英语进行翻译也会有明确的规定。
目前的计划是,要在亚运会之前把这个导则与各个城区进行明确,同时也要与各个部门进行明确。
各个城区会依据这个导则来进行规划整理。例如钱塘区,当下排查出的问题数量为 720 个。钱塘区已依照导则的要求制定了钱塘区国际化标识系统的实施方案,该方案已经初步形成,并且在本周能够基本确定。
本文是钱江晚报的原创作品。如果没有获得许可,那么禁止进行转载、复制、摘编、改写等行为,也禁止在网络上进行传播等一切作品版权使用行为。倘若违反这些规定,本报将会通过司法途径来追究侵权人的法律责任。
工作时间:8:00-18:00
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态