#夏日车车大作战#
由于语言存在差异,我们过去认为自己所了解的汽车知识,实际上都是不正确的。接下来,我要介绍几个大家深信不疑、以为是真理,然而实际上却是错误的汽车语言冷知识。
一、大众的英文不是Das Auto
我身边有不少朋友,网络上也有许多网友,他们都觉得Das Auto是大众的英文,并且极为自信,对大众广告最后的那句“Das Auto”坚信不疑。然而,他们是错的。
我们都清楚,大众是德国的品牌,其英文就是德文名字。1934年,德国著名汽车设计师、保时捷创始人费迪南德•波尔舍向大独裁者希特勒提出申请,期望生产出普通大众都能买得起的车。希特勒为了德国社会经济发展和军费增长,同意了这一方案,批准建立大众这家汽车企业 。这个品牌的德语名字意思是“人民的” ,其另一个意思是“汽车” 。所以“大众”一词不是通过外语发音翻译而来 ,而是依据外语单词意思意译过来的 。
既然大众的英文名和德文名都是如此,为何会有众多人误以为“Das Auto”是大众的英文名呢?原因在于大众的广告 。
不管是在国内还是国外,只要是面向大众的广告,都需要在结尾处加上一句“Das Auto”。我们可以思考一下,广告除了商标名称外,还会包含什么呢?答案必然是广告语。的确,“车到山前必有路,有路必有丰田车”是丰田的广告语,“心所向,驰以恒”是奔驰的广告语,而大众的广告语是“打死 奥拓”。在德语里,Das是一个定冠词,它相当于英语中的“the”,意思等同于“这个”,Auto的意思是“汽车”。所以“Das Auto”实际表达的是“这才是汽车!”,这是大众对自身产品的称赞,并非大众自己的名字。
汽车品牌习惯于将广告标语放在商标下面
有人或许会觉得,“大众”这个名称是音译得来的,并且“Das”的读音与“大”相像,于是便理所当然地认定“Das Auto”是大众的英文。但实际上,发音相似仅仅是巧合罢了。
二、阿尔法罗密欧翻译成“朱丽叶”?
2015年,意大利汽车品牌阿尔法罗密欧推出新款中型轿车,不久前迎来改款,其名字是意大利语,是女子名字,翻译过来是“茱莉亚”,然而,不管是官方中文译名还是各汽车媒体叫法,都将其翻译成了“朱丽叶”,虽说这点翻译问题似乎没什么大影响,但却显现出国内汽车媒体不求甚解和文化缺失的问题。
这是英文中的情况,朱丽叶这个名字,其意大利语是一种形式,英文又是另一种形式,这两个名字完全不同,不能混为一谈。大家都知道莎士比亚的名作《罗密欧与朱丽叶》,于是有的汽车自媒体想当然地觉得就是“朱丽叶”,官方也跟着将错就错,把“茱莉亚”当成“朱丽叶”,借此利用广为人知的爱情故事来装点阿尔法罗密欧的浪漫格调,作为营销手段 。
但问题在于,阿尔法罗密欧曾推出过真正的“朱丽叶”。在2010年,一款两厢性能小钢炮成为阿尔法罗密欧的主打车型之一。这款车一直生产到2019年左右。
要是非得将阿尔法罗密欧这个汽车品牌与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》建立联系,那么这款小车才是罗密欧的“真爱” ,现款的三厢则是假的“朱丽叶” 。
结语:
现在的汽车媒体,更注重流量,只在乎汽车的外观、参数等,对汽车背后的文化了解极少。从以上两个错误可知,这不仅是语言问题,还能反映当今社会的问题:人们很少再问为什么,只是浅尝辄止、断章取义,却十分自信地觉得自己认为正确的就是正确的。“没有调查没有发言权”,主观主义和经验主义不可靠。
工作时间:8:00-18:00
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态