新东方在线英语六级频道在考后会发布英语六级真题及答案,并且新东方的实力师资团队会对英语六级真题答案进行权威解析,还可以免费领取【大学英语六级真题解析】这门课程。预祝大家能以高分通过大学英语六级考试。
2018年12月英语六级真题及答案大汇总
题型
英语六级作文真题范文
英语六级翻译真题答案
英语六级听力真题答案
英语六级阅读真题答案
英语六级真题解析汇总
英语六级真题答案下载
请将下面这段话翻译成英文:
中国曾被称作“自行车王国”,原因是骑自行车的人数很多。1995 年时,中国的自行车产量达到了 4474 万辆。可是,伴随汽车行业的迅速发展,自行车市场的需求大幅下降。到了 2000 年,其产量降低到 2000 万辆。当下人们提倡更健康的生活方式,自行车重新回到了人们的生活中,再次成为人们重要的出行工具。不过过去售价 100—200 元的自行车现在价格变高了,它的功能更加完备,也更专业了。现在一些世界顶级汽车制造商生产的自行车越来越受人们喜爱。
参考翻译:
第一句中“因为骑自行车的人数众多”可作如下处理:一是将其处理为短语,译成“of”或“due to...”;二是将其翻译成原因状语从句,用连词“as”或“for”连接。需注意,要使用形容词来表达“人数众多”这一含义。
第三句中,可将“随着汽车行业的蓬勃发展”用 with 引导的介宾短语作伴随状语来表达;把“自行车市场需求急剧下降”改为以“自行车市场”为主语,把“急剧下降”处理为名词形式,译为“met with a in”,这种译法较为生动形象。
翻译“当下人们正在倡导更健康的生活方式,自行车已经再度回归人们的生活”这一句时,要注意句子的时态。“当下”表示正在进行的动作,可使用现在进行时;“已再度回归”则需用现在完成时。“当下人们正在倡导更健康的生活方式”可以按照参考译文翻译为被动语态,将其翻译成主动语态也是正确的。
倒数第二句对自行车过去与现在的价格进行了对比,并且提及了其功能,这二者的联系并非十分紧密,所以可以将“过去只需要 100 - 200 元,如今售价很高”与“其功能更加齐全,也更为专业”拆分开来翻译。其中“过去只需要 100 - 200 元”可以用 that 或 引导的定语从句来处理;“功能更加齐全,也更为专业”可以直接译成 more and more 的形式。
末句中的“制造”翻译为“生产”更为合适,因为“生产”更侧重于“大规模的工业生产”。
更多内容请查看【2018年12月英语六级真题答案解析】专题
2019年6月英语六级新考季课程限时88折
活动时间:12月15日-12月17日
工作时间:8:00-18:00
电子邮件
扫码二维码
获取最新动态